Skip to main content

Αναβλήθηκε επ’ αόριστον η δίκη της Siemens

Η καθυστέρηση στη μετάφραση του παραπεμπτικού βουλεύματος στη μητρική γλώσσα των αλλοδαπών κατηγορουμένων, οδήγησε στην επ’ αόριστον αναβολή της δίκης της Siemens για το σκέλος της σύμβασης για την προμήθεια ψηφιακών κέντρων του ΟΤΕ 8002/1997.

Δέκα χρόνια μετά την έναρξη της δικαστικής έρευνας για την υπόθεση, ο κίνδυνος παραγραφής όπως είχε επισημάνει και ο εισαγγελέας της έδρας είναι ορατός, καθώς παραμένει άγνωστο το πότε θα λογοδοτήσουν οι 64 κατηγορούμενοι που έχουν παραπεμφθεί στο εδώλιο.  

Σύμφωνα με πληροφορίες, δεν ήταν λίγες οι φορές που η Εισαγγελία Εφετών είχε αποταθεί στη μεταφραστική υπηρεσία του υπουργείου Εξωτερικών για την άμεση μεταγραφή του βουλεύματος.

Το δικαστήριο έκανε δεκτή την ένσταση ακυρότητας της κλήσης και του παραπεμπτικού βουλεύματος  των 13 Γερμανών κατηγορουμένων και του Γαλλοελβετού κατηγορούμενου, Ζαν Κλoντ Όσβλαντ, καθώς δεν είχε μεταφραστεί στα γερμανικά και τα γαλλικά που είναι η μητρική γλώσσα των κατηγορουμένων.

Όπως ανακοίνωσε ο πρόεδρος του δικαστηρίου, σύμφωνα με τη νομολογία, την ελληνική νομοθεσία, την ΕΣΔΑ και τα διεθνή σύμφωνα επιβάλλεται με ποινή ακυρότητας να μεταφράζεται το παραπεμπτικό βούλευμα στη γλώσσα που ομιλεί ο κατηγορούμενος.

Με εξαίρεση, όπως τόνισε, μόνο μια δικαστική απόφαση σύμφωνα με την οποία δεν επιβάλλεται η μετάφραση εφόσον η κατηγορία δεν έχει υποστεί μεταβολή.

Ωστόσο ο πρόεδρος τόνισε πως στην προκειμένη περίπτωση η κατηγορία σε πολλούς εκ των κατηγορουμένων έχει διαφοροποιηθεί με το βούλευμα.

Παράλληλα, κήρυξε απαράδεκτη τη συζήτηση ελλείψει νομικού κλητεύσεως ως προς το πρόσωπο του Φάνη Λυγινού, συνεργάτη του Γαλλοεβλετού τραπεζίτη Ζαν Κλοντ Όσβλαντ, κάνοντας δεκτή την ένσταση των συνηγόρων υπεράσπισής του περί μη νόμιμης κλήτευσής του στο ακροατήριο, καθώς το παραπεμπτικό βούλευμα επιδόθηκε στους συνηγόρους οι οποίοι είχαν δηλώσει πως δεν τον εκπροσωπούσαν πια.

naftemporiki.gr